Traduction en sciences sociales

Séminaires liés au master PDI

 

Romain Lecler (anglais/turc), agrégé-répétiteur ENS

Lucile Dumont (anglais/italien), doctorante à l’EHESS

Karim Fertikh (anglais/allemand), postdoctorant à l’EHESS

Natália Frozel Barros (anglais/portugais), doctorante à Paris I

Olivier Marichalar (anglais/chinois), doctorant au CMH

Anne Monier (anglais/espagnol), doctorante au CMH

 

S1, 6 crédits

La première moitié des séances est consacrée aux enjeux liés à la traduction en sciences sociales, autour des travaux des chercheurs invités. La deuxième moitié est consacrée aux travaux des étudiants, qui sont accompagnés dès le début par une encadrant compétent dans la langue choisie. C dernier les orientevers des textes pertinents en fonction de leurs intérêts et les suit dans leur travail de sélection et de traduction. Les étudiants peuvent s’associer au sein d’un binôme ou d’un trinôme. Les étudiants présentent oralement le texte choisi, expliquent son intérêt, commentent les difficultés de traduction rencontrées ou envisagées, décrivent le contexte académique et intellectuel dans lequel le texte s’insère, etc. Atelier ouvert en priorité aux étudiants du Master PDI. L’atelier est obligatoire pour les M2 qui choisissent de rendre un traduction comme article. Ouvert aux étudiants du DSS et aux étudiants d’autres départements intéressés par les sciences sociales.

Validation du cours : traduction commentée d’un article et présentation orale du travail de traduction en cours. La validation suppose l’assiduité complète et la participation active aux séances.

12 séances de 2h

Jeudis de 17h30 à 19h30, à partir du jeudi 15 octobre 2015 jusqu’au jeudi 4 février 2016, ENS Jourdan, salle F.

Calendrier des séances : 15/10, 5/11, 12/11, 19/11, 26/11, 3/12, 10/12, 17/12, 14/01, 21/01, 28/01, 4/02.

Contact : romain.lecler@ens.fr

 

Programme des séances :

15 octobre – Présentation de l’atelier

5 novembre – Enjeux et contraintes de la traduction de textes en sciences sociales en France aujourd’hui

Etienne Pennissat – Éditions Agone (sous réserve)

Anne Madelain – Éditions de l’EHESS

Lucie Marignac – Éditions de l’ENS

12 novembre – Première séance pratique

Tour de table sur les choix d’articles effectués, après validation par les encadrants.

19 novembre – Terrains étrangers – coordination Anne et Olivier

– Alice Baillat (doctorante à Sciences Po, CERI) sur son enquête au Bangladesh.

– Béatrice Garapon (doctorante à Sciences-Po) sur son enquête en Turquie

– Anne Monier (encadrante) sur son enquête aux États-Unis.

– Olivier Marichalar (encadrant) sur son enquête en Chine.

26 novembre – Les conditions de la circulation internationale des textes

– Ioana Popa, chargée de recherche au CNRS, Université Paris Ouest-Nanterre.

– Blaise Wilfert-Portal, maître de conférences à l’ENS.

3 décembre – Deuxième séance pratique

Exposés

10 décembre – Troisième séance pratique

Nouveau de tour de table et premiers exposés

17 décembre – Traduire des contemporains

– Marie-Pierre Pouly, maîtresse de conférences à l’université de Limoges, traductrice de Beverley Skeggs, Des femmes respectables. Classe et genre en milieu populaire, Éditions Agone, 2015

– Alexandra Bidet, chargée de recherche au CNRS, ENS, traductrice de Jack Katz.

14 janvier – Quatrième séance pratique

Exposés

21 janvier – Traduire des classiques

– Isabelle Kalinowski, directrice de recherche au CNRS, ENS, traductrice des ouvrages de Max Weber.

28 janvier – Cinquième séance pratique

Exposés

4 février – Sixième séance pratique

Derniers exposés et bilan de l’atelier.